Why Should Your Business Seek Certified Translation Services in Wales?

Comments · 139 Views

Businesses that want to expand their services to a global level need to invest in the quality of the products or services they market, as well as in the digital marketing strategies they adopt.

Businesses that want to expand their services to a global level need to invest in the quality of the products or services they market, as well as in the digital marketing strategies they adopt. However, another aspect that can have a significant impact on your international reputation is the translation quality of the articles or descriptions on your pages. Are you a company from a country where English is not an official language and want to expand your business in Wales? Then, the texts on your pages and your official documentation will need to be translated into English.

Using certified translation services in Wales is the best way to guarantee the accuracy of your necessary translations and their relevance to your target audiences. High-quality translation offerings can give you the opportunity to tap into lucrative markets and adapt your advertising campaigns to the cultural and linguistic norms existing in the geographical region you target. The translation services offered by the company you call upon will enhance communication between your management and your collaborators in foreign countries and help you keep aware of the cultural particularities relevant to your target demographics.

Do you want to import your business to Wales? Then, some of your original business documentation will need to be translated into English. However, as we are discussing legal documentation, the accuracy of your paperwork will need to be at the highest level. The experts you call upon will have the necessary certification to handle your venture's requirements and will guarantee the quality of their work with the experience accumulated over the years. The use of outsourced translators is an excellent idea and is the only realistic way to mitigate the risks of translation errors that can affect the profitability of your venture.

How Can AI Tools and Human Translators Work Together?

The progress of AI-based applications is exponential, and many experts are saying that machine-learning software will, in a few years, replace a good part of the jobs that, until recently, required professional experience. The translation industry is directly affected by advances in the AI world, as professional translation applications have, in recent years, achieved over 95% accuracy. For most tasks, that's excellent. However, that 5% difference is the reason why, at least so far, human translators are still necessary to guarantee the quality of the final documentation drafts.

Do you need a translation of a blog article whose complexity is at a middle-grade level? In that case, a professional translation program is probably enough for your requirements. Do you need translations of your official business documentation, which will have to be presented in a judicial court? If so, you will need 100% accuracy. The translator you use will probably leverage, at least in the first phase, MT engines to create initial translation drafts and enhance the efficiency of the process. However, in all cases, regardless of the text complexity, the post-editing of the documentation will have to be performed by human translators.

At least for now, humans are better at understanding the context behind the analyzed texts and those subtle nuances that can throw off machine learning algorithms. The translators you call upon will have the necessary knowledge to understand the technical jargon in the analyzed documentation, will be consistent in the terminology used, will implement comprehensive quality management strategies, and will adapt the texts to the local cultural sensitivities. Machine learning is currently not a tool that can replace human translators but rather one that can streamline their processes and reduce the workload involved for bulk or repetitive translations.

What Should You Expect from Certified Translation Services?

First of all, the agency you call must be qualified to handle the translation of your documentation. A good idea would be to turn to the services of professionals who hold the ISO 9001 certificate, as well as ISO 17100 and ISO 18587. The professional translators you contact should have experience working with companies in the same field of activity as you and have specialized knowledge in the health, judicial, and financial fields. Reputable and certified translation services in Wales must be accompanied by quality guarantees and aided by robust quality control processes.

The specialists you contact must be aware of the linguistic differences that may exist between the target regions, offer both document translations and multimedia or website translation services, and use professional TMS tools whose final output will be checked manually by human translators. Not least, you should look for the services of a company that benefits from testimonials from clients across various industries, and that is open about past collaborations. High-quality translating agencies are well-known in the industry, can guarantee the quality of their translations, and can adapt their work according to the requirements of clients or the existing cultural and linguistic norms.

What Are the Particularities of Welsh English?

Although similar to UK English, the Welsh dialect of the English language has distinct features that need to be taken into account in translation works. Unlike the English used in England, in Welsh English, it is possible to find loan words such as "cwtch," which must be interpreted by the translator depending on the general context of the analyzed text. Differences may also exist when it comes to grammar. In Welsh English, for example, double negatives are accepted and can be encountered even in mainstream publications. 

Moreover, the translator you call upon must be aware of the cultural references pertinent to the target language and must also be mindful of the lexicon differences applicable to Welsh English. "Soda," for example, is encountered as "pop" in Welsh English. The same is true for words like "daps" instead of "sneakers" or "lush" instead of beautiful. The differences between UK and Welsh English are not as pronounced, for example, as the American and Australian dialects. However, mistakes in vocabulary or improper use of expressions might be noticeable to native speakers, which, in the long term, could affect the efficiency of your expansion efforts.

Why Not Use an Internal Team?

Ultimately, it's about the quality and efficiency of the required work. Your employees probably possess the language skills to translate a good part of your documentation or website pages into English. However, they don't have the free time necessary for such endeavors nor the certification required to guarantee the quality of the finished work. The experts you call upon will have the language proficiency necessary to handle your venture's requirements and will benefit from the knowledge required to handle translations that are related to technical fields.

The specialists you call will understand the context behind the analyzed texts, use comprehensive quality control processes to guarantee the accuracy of the performed work, and ensure the confidentiality of your documentation. The outsourced services of certified translation agencies are scalable according to the needs of your business, come with quality guarantees, and can be the only way for your business to comply with the regulations in your area of activity. An AI-based application could cut it for non-important documents. However, in case of legal disputes, certified translation services will be the only realistic solution you have available.

Comments