Bible Translation Cover Image
Bible Translation Profile Picture
Bible Translation
@bibletranslation
104 mensen vinden dit leuk

#enoch #gospelofluke #mary
Mary and Enoch?

My translation of the song of Mary, the mother of Jesus, in Luke chapter One verses 49-50 is different from all others. First, here are the main translations:

NIV 49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
NKJV 49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
ESV 49 - for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
NASB 49 “For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
50 “And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
NLT 49 For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
50 He shows mercy from generation to generation to all who fear him

Here is the Greek text below:
(ignoring punctuation, capitalization and verse numbers, since those were not in the original manuscripts.)

ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν

Here is my English translation:

because the Mighty One did great things for me. And holy will be his name,
and his mercy to those who fear him, into age after age.

There is not one verb in this whole sentence in the Greek: "And holy will be his name, and his mercy to those who fear him, into age after age." Therefore, which English tense the translator puts it into, has to be his/her own interpretation. I made both the end of verse 49 and all of verse 50 a statement about the future, and combining the two.

It is quite similar to Enoch 9:4 where we find: ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος, καὶ τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ μέγα καὶ εὐλογητὸν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας..

Enoch says His name will be holy into all the ages.

Mary was certainly influenced by Hannah's words in the beginning of the book of 1 Samuel, but she may well have also been influenced by the book of Enoch. Jesus Christ himself certainly had read Enoch and he alluded to it, as did the apostles.
Download my translation of Luke with the Greek text: https://bibletranslation.ws/trans/lukewgrk.pdf
https://bibletranslation.ws/mary-and-enoch/

The Bible says the earth is flat like this:

image

#itacism #textualcriticism

Itacism caused some Greek textual variants.
The term itacism refers to the process of change in the Greek language, whereby a great many of its dipthongs and vowels changed to become indistinguishable in sound from the letter eeta, η. The "points of articulation" moved forward in the mouth and more closed. Even the letter η itself had changed from what it sounded like in ancient Greek toward the "ee" sound.

Thus we see some changes (errors) in some later Greek manuscripts of the New Testament that can be attributed to the scribes hearing the wrong word because it sounded the same as the correct word. Here is an example in the book of Revelation:

2:25 txt αχρι ου αν ηξω ℵ C 2329 2351 SBL TH ECM ‖ αχρι ου εαν ηξω 1611 2053 ‖ αχρις ου αν ηξω P 792 1828 1888 2065 2070 2074 2081 2814 TR AN HF BG RP NA28 αχρι[ς] {\} ‖ αχρισου αν ηξω 922 ‖ αχρις αν ηξω 1678 1778 2050 ‖ εως ου αν ηξω A 241 2681 ‖ αχρις ου ελθω 469 2846 ‖ αχρις οταν ηξω 2080 ‖ αχρις ου ανοιξω 046 91 93 911 1006 1424 1734 1841 ‖ ου 1854 ‖ lac 051 2062 2344. The ανοιξω 046 reading means "until such time I will open." The HF edition, Hodges & Farstad, would normally align with 046 1424 1734, which they footnote as Ma.

Thus, αν ηξω, "I will come," came to sound the same as ανοιξω, "I will open," as found in the majuscule 046. The οι in ανοιξω came to sound the same as the η in αν ηξω. So both readings came to be pronounced "aneexo." The letter η in modern Greek is called "eeta." This is where the term "itacism" came from.

https://bibletranslation.ws/itacism-example/


About

Discusses issues involved in translating the Bible, including New Testament textual criticism. Also compares Bible versions.